当你想要了解一个国家的文明,会经过什么方法?能够去这一个国家旅行亲身感触,也能够观赏当地博物馆、观看纪录片,其实,阅览这一个国家的经典著作也是一个不错的挑选。
2022年,老挝的三本经典著作《凯山·丰威汉主席的生平缓革命事业》《两姐妹》和《昆布罗王》初次被翻译成中文在我国出书,这三本著作别离代表了老挝经典著作中巨人列传、长篇小说和大众文学的较高水平,让老挝灿烂的文明更多地呈现在我国读者面前。
早在2021年,中老两边签署了经典著作互译出书备忘录,依据备忘录,中老两边约定在未来5年内,一起翻译出书50种两国经典著作,为两国读者和公民贡献更多优异精力文明产品。
此外,在“我国—东盟文学互译工程”项目下,首期由我国(广西)和缅甸互译出书对方的10~12部著作,推进了我国与东盟国家版权交易与文明交流。该项目发动之后,逐步延伸至马来西亚、菲律宾、泰国、越南等东盟其他几个国家,助力中华文明“走出去”和东盟文明产品“引进来”。
近年来,广西使用紧邻东盟的区位优势,以东盟各国为要点,一起面向“一带一路”沿线国家,探究图书版权输出、世界协作出书、海外分支机构运转等途径。将于6月19日在广西南宁市举办的第18届我国—东盟文明论坛,就将环绕“深化与拓宽我国—东盟世界图书馆及图书出书协作”等议题,针对当时我国出书职业“走出去”所面对的机会与应战,以及世界协作出书遇到的问题进行深入探讨,为我国—东盟图书互译出书与文明交流注入新动力。
事实上,我国与东盟人文交流日益亲近,访华已有50次的泰国公主诗琳通亲身翻译的我国文学著作有王蒙《蝴蝶》、王安忆《小鲍庄》、池莉《她的城》、《永久有多远》、老舍《茶馆》,以及多首唐诗宋词集汇编而成的《琢玉诗词》等译诗集。其间,《她的城》在泰国出书后,销量近4万册,社会反应极佳,可见,中华文明的世界影响力正不断提高。
自2006年以来,我国—东盟文明论坛已逐步展开成为在我国和东盟区域有必定世界影响力的专业论坛。此次论坛还将展望我国与东盟各国,以及“一带一路”沿线国家展开世界图书馆协作的愿景,以图书为载体,出书为桥梁,推进各国的文明对话和交流互鉴。
“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰厚”。据了解,第18届我国—东盟文明论坛主题为“才智图书馆建造与阅览推行”,期待在本届论坛上,各方进一步深化交流交流、展开务实协作,让更多“经典”展示在读者面前。